Техника перевода и термины в нефтегазовой промышленности
Август 23-27, 2010 (перенос с 26 июля)
Тренинг предназначен: для переводчиков, специалистов различных департаментов нефтегазового комплекса, работников компаний связанных с документацией на английском языке.
Цель тренинга: ознакомление с общей теорией перевода, развитие коммуникативной способности, интеллектуального и культурного опыта переводчиков, систематизация навыков и обогащение переводческого тезауруса в нефтегазовой терминологии; рассмотреть исходный текст как матрицу переводческих проблем; освоить основные практические навыки обработки текста при переводе с английского на русский и с русского на английский; изучить лексико-грамматические основы перевода; ознакомиться с правилами профессионального переводчика; расширить активный и пассивный запас нефтегазовой терминологии.
Рассматриваемые вопросы:
1. Презентация курса и определение потребностей слушателей в профессиональном развитии.
2. Интерактивный семинар по основным видам деятельности в нефтегазовой промышленности. Тренировочные упражнения по переводу.
3. Презентация в Power Point основных концептов общей и специальной теории перевода (переводческая эквивалентность и ее уровни, модели перевода, адекватность и прагматика, переводческий тезаурус и т.п.
4. Работа в группах : письменный перевод текстов “Diversity of Languages”, “Conservation and Politicians”, “The Path of Progress" и др .
5. Последующий анализ трудностей при переводе, работа над ошибками и редактирование текста перевода.
6. Практикум по терминообразованию в нефтегазовой промышленности. Способы передачи безэквивалентной лексики, полиэквивалентные термины, атрибутивные терминосочетания.
7. Презентация в Power Point типов лексико-семантических трансформаций, гипонимический перевод (генерализация и конкретизация), мотивация, переводческая компенсация и др.
8. Перевод с листа презентации в Power Point “Industry, Academia, and Professional Societies in the 21st Century — New Challenges and Opportunities”.
9. Интенсивное изучение терминологии и перевода текстов видеофильма “Petroleum Overview” / “Обзор нефтегазовой промышленности”.
10. Способы переработки научно-технической информации: реферирование, аннотирование и выборочный перевод.
11. Практикум по переводу с листа текстов по темам «Геология нефти и газа», «Геофизическая разведка», «Добыча нефти»
12. Основы переводческой семантографии (скорописи): лексические приемы (сокращения, символы и т.п.), грамматические приемы, структурно-композиционные приемы.
13. Презентация в Power Point типов грамматических трансформаций при переводе: объединение и членение предложений, нулевой перевод и др.
14. Особенности научно-технического стиля в английском и русском языках: наиболее распространенные проблемы употреблении языковых единиц и грамматических конструкций.
15. Практикум по работе с прецизионной информацией при англо-русском и русско-английском переводе.
16. Финальный тест по нефтегазовой терминологии и письменному переводу. Последовательный прямой и обратный перевод видеофильма “Petroleum Overview” (“Обзор нефтегазовой промышленности”).
17. Групповой проект на тему “Staying Ahead of the Curve” – моделирование обсуждения на Круглом столе при содействии переводчиков новых технологий каротажа скважин.
18. Анализ и обсуждение результатов работы. Вручение сертификатов.
Инструктор: профессор кафедры теории и практики перевода английского языка технического университета.
Стоимость тренинга: 95.000 тенге (вкл. НДС).
В эту стоимость входят: обучение, учебный раздаточный материал, кофе-паузы, канцелярские принадлежности, сертификат.
Для получения дополнительной информации , вы можете обратиться в УЦ НГП по тел. +7 (727) 2611145, 2611154 и эл. почте: pitc@asdc.kz; pitc–tm@asdc.kz